Conoce los Requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana

Como muchas personas del extranjero tienen que hacer muchas cosas en República Dominica, las mismas necesitan que se les traduzcan sus documentos, así que en esta oportunidad se va a hablar sobre requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana.Requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana 2

Requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana

Primero que nada cada una persona tiene que cumplir con ciertas cosas para poder ser intérprete, por esta razón las personas tiene que cumplir con estos requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana, los cuales se van a mencionar a continuación:

  • Tener nacionalidad dominicana.
  • Ser mayor de edad.
  • Dominar como mínimo el idioma de ingles y francés.
  • Haber realizado los cursos para Intérpretes legales.

Adicionalmente también tiene que tener la siguiente documentación, pues aparte de dominar un idioma, es necesario que tenga unos documentos para poder ser un estudiante de traductor legal. Esto es lo que se necesita:

  • Formulario de inscripción completado con la información requerida.
  • Carta de solicitud, la cual tiene que ser para el presidente del Poder Judicial.
  • Certificación del acta de nacimiento.
  • Fotocopia del carnet electoral y de la cédula de identidad.
  • Certificado de antecedentes no penales y el mismo tiene que ser emitido por la Procuraduría General de la República.
  • Fotografía de 2 x 2 cm.

Estos documentos son para que se puedan ser evaluados como interpretes.

¿Cómo ser Traductor Legal en República Dominicana?

Para ser interpretes primero se tiene que inscribir en una escuela que se dedique a formar a las personas, para que puede traducir documentos legales, a pesar de que se domine el español a la perfección, a nivel legal existen términos que aquellos fuera del ambiente legal no tiene dominio de ello.

Si ya esta cien por ciento seguro de que se va a ser un  traductor legal, se tiene que dirigir a una estas escuelas autorizadas por el Poder Judicial para poder hacer el curso de preparación, con los documentos mencionados anteriormente o los que exigen la institución.

Luego de eso tiene entre realizar el proceso de inscripción, para poder recibir la formación que corresponde para este tipo de cargo, pues es necesario para poder hacer una tradición correcta pues los documento son de gran importancia y no debe haber erres en los mismo.

Ya con la preparación correcta se puede buscar empleo en las entidades que requieren en servicio de traducción legal, también está la opción que en la misma escuela se realizan recomendaciones para que sus estudiantes tengan trabajo de traductores.

En pocas palabras una persona que domina varios idiomas y quiere volverse un traductor documentos legales o en una reunión importante entre naciones, tiene que hacer un curso para dominar términos legales, para poder tener una traducción entendible y clara.

Cursos de Traductor Legaldocumentos traducidos

Los cursos de traductor legal se pueden realizar en instituciones que tiene la autorización de traducir documentos legales o en la Escuela Nacional de la Judicatura.

En República Dominicana existe varias escuelas donde se dedican a enseñar idiomas, pero son muy pocas las que van a enseñar el idioma pero en el ámbito legal, debido a los términos con los cuales las personas no están acostumbrados a lidiar.

Así que es necesario que una persona para este tipo de profesión, realice el curso el cual lo puede hacer en cualquier entidad autorizada por el poder judicial.

Colegio de Traductores e Intérpretes Profesionales

El Colegio de Traductores e Intérpretes Profesionales, tiene una gran trayectoria en que la traducción e interpretación, logrando que cada vez las personas se puedan entender entre sí sin importar el idioma que dominen.

Por este motivo se crea este colegio para la traducción, con el fin de crear profesionales para hacer traducciones legales y así cumplir con su trabajo.

Al mismo tiempo esta institución tiene que cumplir con ciertas normas para poder ofrecer un servicio de calidad, credibilidad y ética, además de brindarles la protección de sus derechos a los peritos que pertenecen a esta área.

Como ha crecido las relaciones comerciales y sociales de República Dominicana para con el mundo da vez se requieren más servicios de un traductor, así que por ello se tiene que crear escuela para el estudio de idiomas.

Marco legal

La legalidad sobre el ser el ser traductor legal, la cual se establece en la Resolución N° 01/2013 a cual habla sobre este trabajo basando en el idioma. Por otra parte esta resolución está basada en las siguientes leyes y resoluciones:

  • Por supuesto la Constitución de la República Dominicana, que es la base de todas las leyes del país.
  • Organización Judicial la cual se explican en la Ley 821-27.
  • Carrera judicial que se avala con la Ley N°327-98.
  • La ley Orgánica del Consejo del Poder Judicial.
  • Las Resoluciones N° 3471-2008 y N° 2006 -2009.

Empresas de traducción en República DominicanaRequisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana

Ya se había mencionado anteriormente existen varia empresa que se encargan de hacer traducciones, así que para saber cuáles son se van  mencionar aquí:

  • Arciniegas & Asociados, traductores legales.
  • Traducciones legales, Tralega.
  • VAP Traducciones Jurídicas.
  • RIV Enventos SRL.
  • Read Legal Group.
  • EMS Traductores.
  • Caribe Translations Dominican Republic.
  • Pro-Translation, SRL.
  • Traducorp.
  • McCullum Sanlley & Asocs.

También hay que mencionar que existen personas con la formación requerida para traducir estos documentos, pues recibieron la educación para hacer dicha tarea. Para saber estas personas se recomienda consultar en las mismas entidades donde se solicita la traducción de los documentos, así se evita realizar doble trabajo.

Importancia de los Traductores legales

La importancia que tienen estar personas es debido a la cantidad personas que requieren traducir sus documentos personales y laborables.

Pues es conocido como sucede en muchos países, existen emigrantes que proviene de países donde el idioma no es el mismo que se habla en el país donde se encuentra actualmente y a su vez los documentos emitidos por su país de origen son realizados en el idioma de esa nación.

Para tener una de lo que tiene que hacer el traductor legal, se van a mencionar los documentos que tiene que traducir un profesional de este ámbito. Estos son los documentos:

  • Acta de nacimientos.
  • Antecedentes penales.
  • Actas de matrimonio.
  • Certificaciones de entidades públicas.
  • Otros documentos que requiere las entidades públicas de República Dominicana.

En si son documentos que necesita cualquier entidad dentro del país, que por venir de un país donde el español no es el lenguaje oficial, no realizan documentos en el idioma que se habla en el país dominicano.

Traducir siempre va a ser algo muy importa, sobre todo si existen relaciones internacionales donde las parte no dominan el mismo idioma. Así que reúne requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana y edúcate para tal fin.


Si te ha gustado este artículo sobre los Requisitos para ser Traductor Legal en República Dominicana te recomendamos los siguientes artículos relacionados:

Deja un comentario