Costa Rica es una nación asociada con el mundo, consistentemente, muchos residentes costarricenses y de diferentes nacionalidades completan técnicas para trabajar o estudiar en otra nación, para importar o pagar artículos o vender beneficios, e incluso para alistar a sus hijos concebidos fuera. Por ello, si estás interesado en ser traductor, aquí te mostraremos los Requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica.
Tener intérpretes y traductores preparados para completar las interpretaciones de informes auténticos es esencial para alentar este tipo de estrategia para nacionales y extranjeros. Por lo tanto, desde 1999, la Escuela de Dialectos Actuales del Colegio de Costa Rica (UCR) ha sido responsable de evaluar a los candidatos que desean ser intérpretes y traductores legítimos en Costa Rica.
¡Sigue leyendo para conocer todo acerca de los Requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica!
ÍNDICE DE CONTENIDOS
- 1 Requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica
- 2 Examen para ser Traductor Oficial
- 3 Preguntas frecuentes
- 3.1 ¿Cómo sabría si necesito un intérprete o un traductor para mis necesidades?
- 3.2 ¿Cuándo necesito una interpretación o traducción oficial?
- 3.3 ¿Necesito interpretar todo el informe?
- 3.4 ¿Una persona bilingüe, un funcionario legal o un intérprete informal / competente hará una interpretación que sea legítima?
- 3.5 ¿Qué sería aconsejable que haga con mi registro una vez que tenga su interpretación oficial?
- 3.6 ¿Qué es la apostilla?
Requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica
Numerosas personas me hacen esta pregunta cuando hablo de mi trabajo. Además, para responderlo, me gustaría avanzar hacia él hoy desde una perspectiva legítima. ¿Cuáles son las necesidades para estar calificado para tomar el examen oficial de intérprete en Costa Rica? En otra publicación abordaré qué características y aptitudes se requieren para ser intérprete.
Según la «Ley de interpretaciones y entendimientos legítimos» (Nº 8142), para tomar el examen oficial de interpretación en cualquier idioma en Costa Rica, necesita:
- Ser costarricense por nacimiento o naturalización, o ser un ocupante con al menos cinco años de hogar constante en la nación.
- Sé lo suficientemente mayor.
- Tener tanto en el idioma español como en el idioma objetivo, el espacio propio de un individuo versado en la forma de vida y articulaciones de estos dialectos.
- Tenga información de vanguardia en los dialectos en los que se menciona la disposición.
- Acérquese a los activos de PC, materiales de referencia y los instrumentos adecuados para completar la llamada.
- Tener al menos cinco años de constante interpretación experta o descifrar la participación de cada uno de los dialectos en los que se menciona el acuerdo.
- No se debilite por el Servicio de Preocupaciones Internacionales y Amor.
- Presente una declaración jurada de que no tiene ninguno de los obstáculos demostrados en esta ley.
Examen para ser Traductor Oficial
1. El Servicio de Asuntos Internacionales y Amor reunirá los usos del contendiente para el examen y enviará el resumen a la Escuela de Dialectos actuales.
2. La Escuela de Dialectos actuales enviará las fechas de las pruebas al Servicio de Asuntos Internacionales y Amor, al menos un mes antes de tomarlo. Por lo tanto, el Servicio llamará de inmediato a cada uno de los solicitantes registrados como una copia impresa.
3. Las pruebas se realizarán una vez al año, en ese momento y el día establecido por la Escuela de Lenguas Modernas.
Planificación de las pruebas
4. La Comisión establecerá un banco de escritos (compuestos y orales) de los cuales se elegirán los que se recordarán para la prueba cada año. Estos escritos orales y compuestos serán revisados y actualizados ocasionalmente. Pautas de evaluación para intérpretes y traductores auténticos.
5. PRUEBA de interpretación: constará de cuatro escritos (dos generales y dos especializados o dedicados a un tiempo significativo) del dialecto desconocido y cuatro escritos (dos generales y dos especializados o concentrados), para un total de ocho escritos.
Cada contenido tendrá una longitud de 200-250 palabras. Los ocho escritos se agruparán en cuatro conjuntos. Cada prometedor elegirá uno de los dos escritos de cada par (ver punto 5). Como tal, hará una interpretación de dos escritos en dialecto desconocido (uno general y uno específico) y dos escritos en español (uno general y uno particular), por una suma de cuatro escritos con un límite de 1,000 palabras.
6. Evaluación de la comprensión concurrente: constará de dos reuniones (una en dialecto desconocido y otra en español) de 10 a 15 minutos cada una. Estas reuniones serán descifradas bajo la metodología de traducción concurrente del idioma fuente al idioma objetivo.
Habrá un breve retraso de aproximadamente un momento entre las dos reuniones. El entendimiento realizado por cada solicitante se registrará para la evaluación resultante. A la circunspección de la Comisión, esta evaluación también puede incorporar una prueba de interpretación a la vista de un texto de media página en dialecto desconocido y otro texto de media página en español. La interpretación visual realizada por cada uno de los competidores se registrará para la evaluación resultante.
Preguntas frecuentes
¿Cómo sabría si necesito un intérprete o un traductor para mis necesidades?
El mediador habla, el intérprete compone.
Si está trabajando con registros compuestos, necesita un intérprete.
Por ejemplo: su introducción a los avales mundiales, archivos escolares, su contenido para el sitio, una introducción de Force Point, son registros compuestos o computarizados que necesitan interpretación
En caso de que necesite hablar legítimamente con otras personas que no se comunican en su idioma, en ese momento necesita un traductor.
Por ejemplo: una reunión del personal directivo superior, acuerdos para un acuerdo, una sesión de preguntas y respuestas o un congreso.
¿Cuándo necesito una interpretación o traducción oficial?
Fácil. Necesita un intérprete o un traductor oficial cuando necesita dar un carácter oficial y abierto a su registro u ocasión. Esto específicamente si su archivo o articulación verbal debe tener licencia ante un poder cercano o de otra nación.
Por ejemplo: sus archivos para solicitar una subvención, registrar a su hijo en Costa Rica o en otra nación, un testamento clínico sobre una condición, un respaldo de la oferta gratuita del artículo (a causa de los registros compuestos).
Debido a signos verbales, necesitará un mediador oficial, particularmente en metodología legal, por ejemplo, audiencias, preliminares, reuniones medibles y otros que requieren aprobación por las razones de un procedimiento legal.
¿Necesito interpretar todo el informe?
Se basa en el tipo de informe y las razones que tiene. Por ejemplo, una autenticación de nacimiento debe descifrarse en su totalidad ya que es un informe oficial y abierto. No obstante, un asesor legal que necesita presentar pruebas para un procedimiento legal puede elegir entre una progresión de mensajes o registros para descifrar lo que es totalmente significativo.
Esa es la razón por la que es importante que el cliente priorice satisfactoriamente los archivos y las necesidades antes de enviarlos a descifrar. Verifique con su intérprete / traductor auténtico en caso de que necesite ayuda para decidir si el contenido que necesita descifrar cumple con las necesidades de la ley.
¿Una persona bilingüe, un funcionario legal o un intérprete informal / competente hará una interpretación que sea legítima?
No, un intérprete oficial solitario puede ofrecer una interpretación oficial, ya que solo un mediador oficial puede crear un entendimiento auténtico.
Un intérprete experto puede hacer interpretaciones de una amplia gama de registros, sin embargo, no son oficiales y abiertos.
Un funcionario legal puede causar interpretaciones de las motivaciones detrás de los informes para inscribirse en su convención y comprender el deseo de las reuniones en un instrumento abierto.
¿Qué sería aconsejable que haga con mi registro una vez que tenga su interpretación oficial?
Debe estar seguro si su archivo es para una metodología en una nación que no sea Costa Rica o en el caso de que sea al revés.
En caso de que su informe haya sido entregado por otra nación y que usted tenga una interpretación oficial realizada por un intérprete oficial costarricense, no requiere otra estrategia y puede presentar su archivo al establecimiento del vecindario que lo requiera. .
En el caso de que su archivo fuera entregado por un poder abierto de Costa Rica y lo necesite para un procedimiento en el extranjero, debe apostillarlo para asegurar la marca del funcionario que lo firma.
La interpretación oficial también debe ser apostillada, ya que todos los intérpretes oficiales han experimentado el camino para garantizar nuestra firma e información individual ante el Servicio de Asuntos Internacionales y Amor (Mano de obra. 13 Guía para la Ley de Interpretaciones Legítimas). Cuando el informe tiene ambas apostillas, está preparado para comenzar a manejarse en la otra nación.
¿Qué es la apostilla?
Apostille es un significado de expresión francesa: para confirmar, validar o completar. Su motivación es reorganizar la autorización de los registros para verificar su validez, con el objetivo de que tengan legitimidad mundial, haciendo que la sanción consular o conciliatoria o algún otro tipo de afirmación adicional sea superflua.
A través de la supuesta Apostilla de La Haya, una nación que ha marcado el Show para el fin del prerrequisito de «Legitimación para informes abiertos externos o el Show de La Haya» percibe la viabilidad legal de un registro abierto dado en otra nación que ha marcado ese Show.
La técnica de la Apostilla consiste en establecer en el archivo abierto en sí, una Apostilla que afirme universalmente la validez de la marca de los informes abiertos en cada nación. Las naciones que marcan el XII Show de La Haya, sofocando la necesidad de autorización de registros abiertos externos del 5 de octubre de 1961 (Entendimiento de la Apostilla), en consecuencia perciben la realidad de los archivos que se han dado en diferentes naciones y llevan la Apostilla. .
Cada registro abierto dado en Costa Rica que tendrá un impacto legal en otro Estado o Gobierno, aparte de los informes ejecutados por operadores políticos o consulares y archivos autorizados identificados legítimamente con una actividad comercial o aduanera.
¡Gracias por leer los Requisitos para ser traductor oficial en Costa Rica!